jueves, 6 de marzo de 2008

Transfiguration


Djuna Barnes (1892-1982)
The prophet digs with iron hands
into the shifting desert sands.
The insect back to larva goes;
struck to seed the climbing rose.
To Moses’ empty gorge, like smoke
rush inward all the words he spoke.
The knife of Cain lifts from the thrust;
Abel rises from the dust.
Pilate cannot find his tongue;
bare the tree where Judas hung.
Lucifer roars up from earth;
down falls Christ into his death.
To Adam back the rib is plied,
a creature weeps within his side.
Eden’s reach is thick and green
the forest blows, no beast is seen.
The unchained sun, in raging thirst,
feeds the last day to the first.
*******
El profeta cava con manos de hierro
en las inestables arenas del desierto.
El insecto vuelve a su larva;
retorna a semilla la rosa trepadora.
Hasta la vacía garganta de Moisés, como el humo
irrumpen todas las palabras que dijo.
El cuchillo de Caín retira la estocada;
Abel se levanta del polvo.
Pilatos no encuentra su lengua;
desnudo está el árbol del que Judas colgó.
Lucifer ruge desde la tierra;
Cristo cae en su muerte.
A Adán es devuelta la costilla;
una criatura solloza dentro de su flanco.
La extensión del Edén es espesa y verde;
el bosque se agita, no se ve bestia alguna.
El desencadenado, el sol, con sedienta rabia,
alimenta al primer día con el último.

No hay comentarios: